Часть 1

     Eran las diez de la noche y hacía mucho calor. El cielo estaba cubierto de nubes sobre la selva. No había viento. En el cielo negro se veían de vez en cuando relámpagos de un extremo a otro del horizonte.

    Было десять часов вечера, и было очень жарко. Небо над сельвой было затянуто облаками. Ветра не было. На черном небе изредка виднелись молнии от одного края горизонта до другого.

     Por un sendero de vacas avanzaba Lanceolada, con la lentitud propia de las víboras. Era una hermosísima serpiente de un metro cincuenta. Avanzaba tanteando la seguridad del terreno con la lengua. En las serpientes la lengua sustituye perfectamente a los dedos.

    По коровьей тропе двигалась Лансеолада с медлительностью, свойственной змеям. Это была очень красивая змея, длиной полтора метра. Она продвигалась вперед, проверяя языком надежность почвы. У змей язык прекрасно заменяет пальцы.

     Iba de caza. Al llegar a un cruce de senderos se detuvo y esperó inmóvil durante cinco horas. Después de este tiempo continuaba en igual inmovilidad. ¡Mala noche! Comenzaba a nacer el día e iba a marcharse, cuando cambió de idea. Sobre el cielo se extendía una inmensa sombra.

    Она была на охоте. Добравшись до перекрестка, она остановилась и прождала, не двигаясь, пять часов. По прошествии этого времени она оставалась такой же неподвижной. Плохая ночь! Рассветало, и она собиралась уходить, но передумала. По небу простиралась огромная тень.

     —Quiero pasar cerca de la Casa —se dijo la serpiente—. Hace días que oigo ruido y hay que estar alerta.

    — Я хочу проползти возле дома, — сказала себе змея. — Уже несколько дней я слышу шум, и нужно быть начеку.

     Y marchó prudentemente hacia la sombra.

    И она осторожно двинулась по направлению к тени.

     La casa de la que hablaba Lanceolada era un viejo edificio todo blanco.

    Дом, о котором говорила Лансеолада, был старым зданием полностью белого цвета.

     Desde hacía muchísimo tiempo en el edificio no vivía nadie. Ahora se oían ruidos insólitos y otras cosas que hacían pensar en la presencia del Hombre. Mala cosa…

    С очень давних времен в здании никто не жил. Теперь же были слышны необычные звуки и другие вещи, которые заставляли думать о присутствии человека. Плохо дело…

     Pero era necesario estar segura y Lanceolada se dio cuenta de eso antes de lo que pensaba.

    Но убедиться в этом было необходимо, и Лансеолада поняла это раньше, чем думала.

     Un ruido de puerta abierta llegó a sus oídos. La víbora levantó la cabeza y vio una sombra alta y robusta que avanzaba hacia ella. Oyó también el ruido de los pasos que anunciaba al enemigo.

    До ее слуха донесся звук открываемой двери. Гадюка подняла голову и увидела высокую тень человека крепкого телосложения, движущуюся к ней. Она также услышала звук шагов, возвещающий о появлении врага.

     —El Hombre! —murmuró Lanceolada. E inmediatamente se puso en guardia.

    — Человек! — прошептала змея. И тут же насторожилась.

     La sombra estaba sobre ella. Un enorme pie cayó a su lado. La serpiente, con toda la violencia de un ataque, lanzó la cabeza contra el pie.

    Тень была над ней. Огромная ступня приземлилась рядом с ней. Змея со всей жестокостью, свойственной атаке, бросилась головой на ногу.

     El hombre se detuvo: había creído sentir un golpe en las botas. Miró la hierba a su alrededor sin mover los pies de su lugar. Pero no vio nada en la oscuridad y siguió adelante.

    Мужчина остановился: ему показалось, что он почувствовал удар по сапогам. Он посмотрел на траву вокруг себя, не двигая ногами. Но в темноте он ничего не увидел и пошел дальше.

     Lanceolada vio que la Casa comenzaba a vivir esta vez de verdad con la vida del Hombre. La serpiente se fue pensando que lo que acababa de pasar era el prólogo de un gran drama.

    Лансеолада увидела, что Дом начинает жить по-настоящему, на этот раз жизнью Человека. Змея уползла, думая о том, что только что произошедшее — пролог великой драмы.

виднелись вспышки молнии     se veían relámpagos

край горизонта     el extremo del horizonte

по тропе   por un sendero

двигаться вперёд   avanzar

медлительность, свойственная гадюкам    la lentitud propia de las víboras

прощупывать   tantear

у змей   en las serpientes

заменяет пальцы   sustituye a los dedos

направлялась на охоту   iba de caza

пересечение     el cruce

остановилась     se detuvo

неподвижный     inmóvil

собиралась уползти     iba a marcharse

поменяла план     cambió de idea

простиралась огромная тень     se extendía una inmensa sombra

сказала себе змея     se dijo la serpiente

нужно быть начеку     hay que estar alerta

осторожно поползла     marchó prudentemente

был слышен необычный шум     se oían ruidos insólitos

присутствие Человека     la presencia del Hombre

быть в безопасности   estar segura

осознала это   se dio cuenta de eso

уши    los oídos

крепкого телосложения   robusto

враг   el enemigo

шептать   murmurar

насторожилась   se puso en guardia

ступня приземлилась рядом с ней     un pie cayó a su lado

жестокость, свойственная атаке     la violencia de un ataque

бросилась на ногу     lanzó contra el pie

ему показалось, что он почувствовал удар по сапогам     había creído sentir un golpe en las botas

вокруг себя     a su alrededor

в темноте     en la oscuridad

то, что только что произошло     lo que acababa de pasar