Личные местоимения в японском

Местоимение «я» в японском

       В японском языке есть несколько местоимений со значением «я». Наиболее универсальным является わたし. Его можно использовать как мужчинам, так и женщинам в ситуациях от дружеских до деловых. (Производное от わたし — わたしたち, что означает «мы»).

       Для разговора с начальником или официального мероприятия существует более вежливый вариант わたくし. 

       Самый неформальный вариант «я» для мужчин, который часто используется среди друзей, это местоимение おれ. Оно воспринимается как самоуверенное и брутальное. Также есть более мягкий вариант мужского «я», используемый и мужчинами, и мальчиками — ぼく. Иногда девушки тоже могут говорить о себе ぼく. Это выглядит шутливо и немного дерзко.

       Очень неформальный и женственный вариант для молодых женщин и девушек —  местоимение あたし. Оно может звучать мило и даже по-детски. В некоторых регионах, например, в Кансае, женщины могут говорить о себе うち, что в японском языке означает «дом» или «мы». 

       Поскольку японский язык во многом опирается на контекст, в устной речи личные местоимения опускаются. Говоря о себе, можно просто не использовать подлежащее. Таким образом, рассказ о себе: «Я студент. Мне 21 год. Я русский» будет выглядеть так: «Студент. 21 год. Русский» .

       Исключение составляют редкие ситуации, когда необходимо подчеркнуть своё отношение к чему-то, противопоставив его мнению другого человека: ぼくは そう おもわない. (Я так не думаю). Иногда нужно быть подчеркнуто вежливым: Например, わたくしは ごいけんに さんせいです。(Я согласен с Вами). На письме (в книгах, статьях) личные местоимения используются чаще.

Как обратиться к собеседнику по-японски?

       В японском языке есть местоимение «あなた», которое переводится как «ты» или «вы», однако, в японской культуре прямое обращение «ты» не так распространено, как в русском языке. Вот примеры ситуаций, в которых «あなた» может использоваться:

       1. Между супругами: в некоторых семьях «あなた» используется женой для обращения к мужу.

       2. Учителя могут использовать «あなた» при обращении к ученикам в классе, когда имя ученика неизвестно  или когда учитель рассержен.

       3. «あなた» встречается в рекламе, песнях и т.д.

       4. В спорах и конфликтах  «あなた» может показывать раздражение говорящего.

       Таким образом, использование «あなた» может быть воспринято как невежливое или слишком личное.

       Чаще всего японцы предпочитают использовать имя или фамилию собеседника с соответствующим суффиксом уважения: さとこさん、やまもとさま、いちろうくん、なおみちゃん。Например, если японцу нужно задать вопрос «Как Ваши дела?», он обратится к собеседнику по имени и спросит: «Как дела господина Итиро?» いちろうさんは おげんきですか。

       — さん (san) — наиболее универсальный и часто используемый суффикс уважения.

       — さま (sama) — более формальный, выражает большее уважение.

       — くん (kun) — обычно используется для мужчин, особенно молодых.

       — ちゃん (chan) — используется для детей, близких друзей или в качестве ласкового обращения (чаще к женщинам). 

       В аниме можно встретить слово きみ (ты). В каких ситуациях его можно использовать при обращении к собеседнику:

       1. Между друзьями и сверстниками.

       2. Старшие по возрасту или статусу могут использовать きみ для обращения к младшим или подчиненным.

       3. きみ употребляется в песнях и стихах как ласковое обращение к возлюбленному.

       4. В японских аниме и манге きみ часто используется, когда один персонаж выражает дружелюбие или доминирование над другим.

       Таким образом, きみ может быть воспринято или как слишком интимное обращение, или как неуважительное. В общении с малознакомыми людьми его лучше избегать.

       В устной речи обращение часто опускают, если контекст позволяет понять, к кому обращены слова.

Как сказать «он, она, они»

       Когда японцы говорят о ком-то в третьем лице,  используют имя или фамилию человека с добавлением уважительного суффикса: さん、さま、くん、ちゃん.

       Если имя человека неизвестно, то используются такие выражения:

       — あのひと — «он, она, тот человек», более нейтральное выражение.

       — あのかた — «он, она, тот человек», более вежливая форма.

       Для множественного числа добавляется суффикс たち. Например, あのひとたち или あのかたたち, что переводится как «они, те люди».

       Для обозначения «они» в случае, когда известны имена людей, можно использовать имя или фамилию человека с суффиксом さん и добавить たち, например, やまもとさんたち (господа Ямамото).

       Слова かれ (он), かのじょ (она) в современном японском языке часто ассоциируются с понятиями «бойфренд» и «гёрлфренд». В устной речи эти местоимения используются редко. Местоимение かれら (они) также используется редко и чаще в письменной речи.